|
|
La lingua
|
In Brasile l’eredità maggiore lasciata dai Portoghesi è sicuramente la lingua, che tuttavia si è tanto trasformata da rendere i due “portoghesi” quasi due lingue differenti, sicuramente nel parlato, dove i due popoli incontrano spesso difficoltà nel comprendersi.
Il portoghese del Brasile non ha dialetti, ma secondo le aree geografiche, differenze di pronuncia, di accenti e di frasi idiomatiche. A Rio de Janeiro e San Paolo la consistente presenza degli italiani ha lasciato il segno rendendo la lingua più comprensibile per noi. A Bahia, anche se il modo di parlare è più lento e musicale, la comprensione si fa più difficile. Gli italiani pensano spesso che, per essere andati una volta a vedere una partita di calcio in Spagna, non si abbiano problemi con lo spagnolo o con il cugino portoghese: è una convinzione profondamente sbagliata. Tenete anche presente che, salvo rari luoghi e ristrette élites, i baiani parlano pochissimo le lingue straniere.
Con un po’ di pazienza però e con l’aiuto dei baiani che, sempre disponibili, si sforzano di capirci e di farsi capire e magari con l’ausilio di un piccolo dizionario, non morirete né di fame né di solitudine. Ma cerchiamo, nell’ambito del possibile, di aiutarvi facendovi conoscere la pronuncia alla baiana tra parentesi.
|
|